< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.