< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]