< Psalms 105 >
1 Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!