< Psalms 104 >
1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!