< Proverbs 8 >
1 Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]