< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )