< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )