< Proverbs 6 >

1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és más férfi felesége drága életet vadász!
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.

< Proverbs 6 >