< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.