< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.