< Proverbs 5 >
1 My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.