< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."