< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.