< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
“Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi