< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu, celo Itiélu in Ukálu.
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj mi ju, preden umrem:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev, hrani me s hrano zame primerno,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
da ne bi bil sit in te utajil in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Služabnika ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Je rod, ki je čist v svojih lastnih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj je «:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
grob in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.« (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na sredini morja; in pot človeka z dekletom.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
mravlje niso močno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.