< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.