< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”