< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.