< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Sabahkı gününlə öyünmə, Günün nə doğacağını bilməzsən.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Aşkar irad gizli məhəbbətdən üstündür.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Dostun vurduğu yara onun sədaqətinə görədir, Amma düşmən öpdükcə öpər.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Toxun könlü şanı balını belə, rədd edər, Lakin ac olana acı şeylər belə, şirin gələr.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Gözəl ətir və buxurun ürəyə verdiyi ləzzət kimi Dostun nəsihəti də insana xoş gələr.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Həm öz dostunu, həm də atanın dostunu tərk etmə, Dara düşəndə qardaşının evinə getmə. Yaxın qonşu uzaq qohumdan yaxşıdır.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Oğlum, hikmətli ol, qoy qəlbim sevinsin, Onda məni utandırana cavab verə bilərəm.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Uzaqgörən qabaqcadan şəri görüb ondan qaçar, Cahil isə irəli çıxar, ziyan tapar.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Özgəyə zamin duranın libasını al, Onu qərib qadın üçün girov saxla.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Kim ki qonşusunu sübh erkən ucadan salamlar, O zaman salamı söyüş sayılar.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Davakar qadın yağışda daman damcıya oxşar.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Onu yel kimi dayandırmaq olmaz, Zeytun yağı kimi ovucda saxlamaq olmaz.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Dəmir dəmiri itilər, İnsan insanın ağlını iti edər.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Əncir becərən barını yeyər, Ağasının qayğısına qalan şərəfləndirilər.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
Ölüm və Həlak yeri doymadığı kimi İnsanın da gözü doymaz. (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
İsti kürədə qızıl-gümüş yoxlanar, İnsan da başqalarının tərifi ilə tanınar.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Buğdanı həvəngdəstədə döysən, kəpəyi çıxar, Amma səfehi nə qədər döysən, səfehliyi çıxmaz.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Sürünə yaxşı bax, naxırına nəzər yetir,
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
Nə var-dövlət əbədidir, nə də tac nəsildən-nəslə keçir.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Saman yığılandan sonra təzə ot bitəndə, Dağlarda ot biçiləndə
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Keçilər sənə yemək üçün o qədər süd verər ki, Bu, evin azuqəsinə, kənizlərinin dolanışığına çatar.

< Proverbs 27 >