< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.