< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.