< Proverbs 24 >
1 Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
3 Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
4 And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
5 A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
6 For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
7 Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
8 Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
9 The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
10 If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
13 My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
14 So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
16 For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
18 Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
22 For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
23 ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
26 They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
28 Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
29 Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
»Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.