< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.