< Philippians 4 >

1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
Klwejo bhendwa bhani, bhanu nikenele, abho muli ekondelelwa na likusho lyani; mwimelegulu musimbagiliye ku Mukama, emwe abhasani bhani abhendwa.
2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
Enikusabhwa awe Eudia, nawe ona Sitinke enikusabhwa, musubhye obhungwani bhwo omulembe agati yemwe, kulwokubha kubhubhili bhweme bhona mwagwatene no Omukama.
3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life.
Chimali enibhasabhwa emwe abhakosi bhejasu, mubhasakile abhagasi bhanu kwokubha chakolele nabho okulasha Iinjili yo Omukama chili na Kelementi amwi na abhakosi bhandi abho Omukama, bhanu amasina gebhwe gandikilwe muchitabho cho obhuanga.
4 Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
Mukondelelwe muli ku Mukama nsiku jona, enaika Lindi ati mukondelelwe.
5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
Abhanu bhona bhabhumenye obhufula bhwemwe. Omukama ali ayeyi.
6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
Musige kwinyasha ku musango gwona gwana. Mukolega amagambo gemwe kwa injila ya lisabhwa, okulembeleja no okusima. Obhukene bhweme gamenyekane okusoka ku Nyamuanga.
7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
Mbe omulembe gwo Omukama gunu guli ingulu okukila obhumenyi bhwona, ogulinda emyoyo no obhwiganilisha bhweme kwo obhusakisi bhwa Yesu Kristo.
8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things,
Mbe kubhutelo, bhendwa bhani mwiganilishega muno amagambo gona agechimali, agechibhalo, agobhulengelesi, obhwichumi, elyenda, na ganu agaleta emisango ejobhwana, agobhwengeso, na ganu agendwa okukusibhwa.
9 Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
Mukole amagambo ganu mweyigiye, ganu mwalamiye, ganu mwonguwe na ganu mwalolele kwanye agamukanwa na agebhikolwa na Lata weswe owo omulembe alibha amwi nemwe.
10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
Nili nobhukondelelwa bhwafu muno ingulu yemwe ku Mukama kulwokubha emwe mwelesishe lindi obwiganilisha bhwo okunsakila. Nichimali kubhwambilo, mwaliga nimwenda okunkumanya kubhukene bhwani nawe mutabhwene omwanya gwo okunsakila.
11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
Nitakwaika kutyo koleleki nibhone echinu kulwo obhukene bwani. Okubha neigiye okwiyungwa ku mbala jona.
12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want.
Enimenya okwikala mukatungu ko okubhulwa nolwo akatungu kanu ousanga nili na bhyafu. Kumbala jona jinu, niigiye imbisike eyokulya akatungu ko omwiguto na akatungu ka injala, yaani okubha n bhyafu no okubhulwa.
13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
Enitula okukola ganu ko okusakilwa
14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
Nolwo jitali kutyo, mwakolele kisi okugwatana nanye munyako jani.
15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
Emwe Abhafilipi omumenya ati kubhwambilo bhwa Iinjili nejile nasoka Makedonia, litaliwo Likanisa linu lyansakiye ku magambo go okusosha no okulamila tali emwela mwenyele.
16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie,
Nolwo ao naliga nili Tesasiloniki, emwe mwantumie omusaada kwiya ngendo nyafu ingulu yobhukene bhwani.
17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
Nitali na nsonga ati enilonda obhusakisi. Tali enaika kutyo koleleki mubhone amatwasho ganu gali ne echibhalo kwimwe.
18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God.
Nalamiye ebhinu bhyona, olyanu nijusibhwe ebhinu bhyafu. Nilamiye ebhinu bhyemwe okusoka ku Epafuradito. Ni bhinu bhyakisi ebhilangila lwa amafuta ago obhulange, ganu agendibhwa ne ebhinu bhyona ebhyo ni chiyanwa chinu echikondelesha Nyamuanga.
19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ.
Mbe kulwejo, Nyamuanga wani alija okubhejusha ebhinu kubhukene bhwemwe kwibhona lya likusho lyaye ku Yesu Kristo.
20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn g165)
Mbe olyanu ku Nyamuanga na Lata weswe libheo likusho akajanende na akajanende. Amina. (aiōn g165)
21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
Obhukesha bhwani bhukinge kubhuli mwikilisha unu ali Kukristo Yesu. Abhendwa bhanu nilinabho anu abhabhakesha.
22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
Na abhekilisha bhanu bhali anu abhabhakesha, muno muno abhainda ya Kaisari.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’
Mbe olyanu omulembe gwo Omukama weswe Yesu Kristo gubhe amwi ne emwoyo gwemwe.

< Philippians 4 >