< Philippians 2 >
1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie,
Eingave khuleikhukanyanchiwa nukhuhekhela mwa Keileisite. Eingave khuleilunchesyo ukhuhuma ndunghano lwa mwene. Eingave khuleikhule ila luninie khukhwa khupeliwa nu Mepo Umbalanche. Eingave khuleiluhungu neikhisa.
2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,
Pu mudeinchanghe uluhekhelo lwango pakhwisanghila uvufumbwe vumo, vumuleinulunghano lumo, mungave paninie mwa mepo, nukhuva nuvufumbwe vumo.
3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
Ndavombanga pakhukilana nukhwiyeimeikha. Pu panonghile ukhuvomba nuvudekhedekhe nukhuvavona avange ukhuta vanonghile ukhuvaluteila umwe.
4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
Umunu uveiavenchangha alekhe ukhulola uvononghwe vwa mwene vuvule, pu aveanchanghe vakhusanghila nuvunonghwe uvw vanine avange.
5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
Muve nuvufumbwe ndavula uvwa leinavyo uYeisu Keileisite.
6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
Nda puyeingave umwene aleihine nu Nguluve. Pasavonangha ukhuleihana nu Nguluve khinu khya khwibatama nakhyo.
7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
Pu lieno akhiyeisya yu mwene. Pu akhafwala uvumunu vwa vuvombi pu akhava khihwani khya munu.
8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
Pu umwene akhiyeisya akheideikhila nakhukhufwa, pa khidamileihanie.
9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,
Pu leino Unguluve akhamweimeikha fincho pwakhapa nulusayo ulwa litawa eileihuteilile amatawa nghooni eilitawa eilivaha fincho.
10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,
Pu anghahile ewo ukhuta munditawa lya Yeisu eilifunghameilo eilya venchangha leifunghamanghe. Amafunghameilo ngha vala avalei khunyanya navaleipasi pakhilunga.
11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
Pu ululimi ulwavenchangha lweideikhanghe ukhuta uYeisu uKeileisite veiNkuludeva, mu mbudwadwa vwa Nguluve uDaada.
12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
Leino vanghane vango nduvu mukhunyiedeikha isikhu nchooni, samukhunyi edeikha pene vupyuneile, pamukhunyiedeikha napa seikhi unghuneisipali, mutateilanghe uvupokhi vweinyo paludwado nukhuyeyevukha.
13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
Pakhuva vei Nguluve uvei ivomba eimbombo munghati mundyumwe pakhuvatanga ukhusanghila uvufumbwe vumo nukhuvomba nghooni nghala anghikela umwene.
14 Do all things without murmuring and reasonings,
Muvombanghe imbombo nchoni pakhusita khukuta nukhuveinghana.
15 That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,
Muvombanghe ewo muve vanu va Nguluveavasavinchovivwa yeive vwuvusyovi muve vanu avanchila khavini pa khivumbukhu ikhinyamatingo nuvungalufu, muavo pamuvonekhanghe lumuli mukhilunga.
16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
Mwibate fincho eilimenyu lya vwumi ukhuta ninche nienghineihenche pa khinghono eikhya Keileisite. Itange puya nikhulumanya ukhuta sanga tatangha pavuvule nukhwingha tancha pavuvule.
17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.
Nupu nidudeileiliwa ukhuta sadakha ya panekhelo nulwisayo lwa lweideikho lweinyo, punihekhela khanghe neihekhela paninie numwe.
18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
Vuvuvwa nayumwe hange muhekhela paninie nune.
19 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
Pu lieno nihuveila mwa Nkuludeva uYeisu ukhusuha u Timoti khulyumwe khasinghile akhavalelo khadebe ukhuta punei kanga nchiwe einumbula yakhiva nikhunchimanya imbombo ncheinyo.
20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.
Pakhuva neileinchila umunu uyunge unyavumbwe vumo nune, unyavumbwe uvwa yeilweli ndu mwene.
21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
Avange voni vavo nikhuvasuha khulyumwe, vilonda ifyavo vene savilunda ifyakhuva five fya Keileisite.
22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
Pu ulunonu mulumanyile uvunonu vwa mwene ukhuta avumbile vwa mwene ukhuta avumbile paninie nune savuli ya limenyu ndu mwana uvyalinudadaye pambombo.
23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
Pu lieno nihuveila ukhusuha mbeiveimbeivei yakhiva neilumanyile khinukheikhi eikhiyakhihumeila khulyune.
24 And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
Leino neiumanyile mwa Nkuludeva pakhaseikhi akhadebe akhasigile.
25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.
Pu lieno ni sangha ukhuta lunonu ukhumbuncha khulyumwe Epafradito. Umwene lukolo lwango hange imbomba mbombo nchango, ilwa indweila linghoha paninie nune, hange veisuhivwa veinyo veitangeile va fyavunonywe ifyu nikhufilonda.
26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
Ulwakhuva ale nuvusukwa uvwakhuva paninie numwe mweivoni, puakhasusuvala fincho, nduvumupulikhe ukhuta akhale itamu.
27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
Ulwakhuva akhale itamu fincho sakhale na makha lweli aleikhulemwa ukhwitanga akhale ndumunu uvipasinghalile padebe ukhufwa. Pu Unguluve akhandolela ikhisa, pu Unguluve sakolile ikhisa uywa mwene sakolile akhale neikhisa na palyune, ukhuta neilekhe ukhuva nulususuvalo pa lususuvalo.
28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
Pu leino neitatile finchu ukhunkilivula khulyumwe khyahanila ukhuta yakhiva mukhumbona hange muve nuluhekhelo pu na yune uvudwanchi vwiva vuhenghile.
29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Mumwupilile u Epafradito munditavwa lwa Nkuludeva munduhekhelo lyoni. Muvadwadanghe avanu avalei ndavule ukhuta vanu vakhudwadiwa vuvuvwa.
30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
Ulwakhuva akhale pa mbombo ya Keileisite akhale nyakhufwa savuli ya Keileisite. Pusaleikhwisanghila pavwumi vwa mwene pakhumanga une pala upumukhamilwe umwe pakhasinghalile ukhunanga pakhuva mukhale kutali nune.