< Philippians 2 >
1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
14 Do all things without murmuring and reasonings,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
15 That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
19 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
24 And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.