< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Campèrent à Soccoth,
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.