< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.