< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.