< Nehemiah 7 >
1 Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 And I saide vnto them, Let not the gates of Ierusalem be opened, vntill the heate of the sunne: and while they stande by, let them shut the doores, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Ierusalem, euery one in his warde, and euery one ouer against his house.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Nowe the citie was large and great, but the people were few therein, and the houses were not buylded.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 And my God put into mine heart, and I gathered the princes, and the rulers, and the people, to count their genealogies: and I found a booke of the genealogie of them, which came vp at the first, and found written therein,
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 These are the sonnes of the prouince that came vp from the captiuitie that was caried away (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caryed away) and they returned to Ierusalem and to Iudah, euery one vnto his citie.
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 They which came with Zerubbabel, Ieshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Biguai, Nehum, Baanah. This is the nomber of the men of the people of Israel.
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 The sonnes of Parosh, two thousande an hundreth seuentie and two.
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 The sonnes of Shephatiah, three hundreth seuentie and two.
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 The sonnes of Arah, sixe hundreth fiftie and two.
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 The sonnes of Pahath Moab of ye sonnes of Ieshua, and Ioab, two thousand, eight hundreth and eighteene.
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 The sonnes of Elam, a thousand, two hundreth fiftie and foure.
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 The sonnes of Zattu, eight hundreth and fiue and fourtie.
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 The sonnes of Zacchai, seuen hundreth and three score.
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 The sonnes of Binnui, sixe hundreth and eight and fourtie.
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 The sonnes of Bebai, sixe hundreth and eight and twentie.
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 The sonnes of Azgad, two thousand, three hundreth and two and twentie.
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 The sonnes of Adonikam, sixe hundreth three score and seuen.
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 The sonnes of Biguai, two thousand three score and seuen.
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 The sonnes of Adin, sixe hundreth, and fiue and fiftie.
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie and eight.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 The sonnes of Hashum, three hundreth and eight and twentie.
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 The sonnes of Bezai, three hundreth and foure and twentie.
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 The sonnes of Hariph, an hundreth and twelue.
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 The sonnes of Gibeon, ninetie and fiue.
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 The men of Beth-lehem and Netophah, an hundreth foure score and eight.
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 The men of Anathoth, an hundreth and eight and twentie.
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 The me of Beth-azmaueth, two and fourty.
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 The men of Kiriath-iearim, Chephirah and Beeroth, seuen hundreth, and three and fourtie.
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 The men of Ramah and Gaba, sixe hundreth and one and twentie.
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 The men of Michmas, an hundreth and two and twentie.
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 The men of Beth-el and Ai, an hundreth and three and twentie.
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 The men of the other Nebo, two and fifty.
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 The sonnes of the other Elam, a thousand, two hundreth and foure and fiftie.
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 The sonnes of Harim, three hundreth and twentie.
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie.
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 The sonnes of Lod-hadid and Ono, seuen hundreth and one and twentie.
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 The sonnes of Senaah, three thousand, nine hundreth and thirtie.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 The Priestes: the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie.
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 The sonnes of Pashur, a thousande, two hundreth and seuen and fourtie.
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 The Leuites: the sonnes of Ieshua of Kadmiel, and of the sonnes of Hodiuah, seuentie and foure.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 The singers: the children of Asaph, an hundreth, and eight and fourtie.
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 The porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai, an hundreth and eight and thirtie.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hashupha, the sonnes of Tabaoth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 The sonnes of Keros, the sonnes of Sia, the sonnes of Padon,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 The sonnes of Lebana, the sonnes of Hagaba, the sonnes of Shalmai,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 The sonnes of Hanan, the sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 The sonnes of Reaiah, the sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 The sonnes of Gazzam, ye sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 The sonnes of Besai, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephishesim,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupha, the sonnes of Harhur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 The sonnes of Bazlith, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 The sonnes of Barkos, the sonnes of Sissera, the sonnes of Tamah,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 The sonnes of Salomons seruantes, the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, ye sonnes of Perida,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 The sonnes of Iaala, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth of Zebaim, the sonnes of Amon.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruantes were three hundreth, ninetie and two.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 And these came vp from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shewe their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 The sonnes of Delaiah: the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fourtie.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 And of the Priestes: the sonnes of Habaiah, the sonnes of Hakkoz, the sonnes of Barzillai, which tooke one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was named after their name.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 These sought their writing of the genealogies, but it was not founde: therefore they were put from the Priesthood.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 And the Tirshatha sayd vnto them, that they should not eate of the most holy, till there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 All the Congregation together was two and fourtie thousand, three hundreth and threescore,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 Besides their seruantes and their maydes, which were seuen thousand, three hundreth and seuen and thirtie: and they had two hundreth and fiue and fourtie singing men and singing women.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Their horses were seuen hundreth and sixe and thirtie, and their mules two hundreth and fiue and fourtie.
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 The camels foure hundreth and fiue and thirtie, and sixe thousande, seuen hundreth and twentie asses.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 And certaine of the chiefe fathers gaue vnto the worke. The Tirshatha gaue to the treasure, a thousand drammes of golde, fiftie basins, fiue hundreth and thirtie Priests garments.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 And some of the chiefe fathers gaue vnto the treasure of the worke, twentie thousand drams of golde, and two thousande and two hundreth pieces of siluer.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 And the rest of the people gaue twentie thousand drammes of golde, and two thousande pieces of siluer, and three score and seuen Priestes garments.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 And the Priestes, and Leuites, and the porters and the singers and the rest of the people and the Nethinims, and all Israel dwelt in their cities: and when the seuenth moneth came, the children of Israel were in their cities.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,