< Nehemiah 7 >
1 Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 And I saide vnto them, Let not the gates of Ierusalem be opened, vntill the heate of the sunne: and while they stande by, let them shut the doores, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Ierusalem, euery one in his warde, and euery one ouer against his house.
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Nowe the citie was large and great, but the people were few therein, and the houses were not buylded.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 And my God put into mine heart, and I gathered the princes, and the rulers, and the people, to count their genealogies: and I found a booke of the genealogie of them, which came vp at the first, and found written therein,
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 These are the sonnes of the prouince that came vp from the captiuitie that was caried away (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caryed away) and they returned to Ierusalem and to Iudah, euery one vnto his citie.
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 They which came with Zerubbabel, Ieshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Biguai, Nehum, Baanah. This is the nomber of the men of the people of Israel.
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 The sonnes of Parosh, two thousande an hundreth seuentie and two.
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 The sonnes of Shephatiah, three hundreth seuentie and two.
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 The sonnes of Arah, sixe hundreth fiftie and two.
Zidzukulu za Ara 652
11 The sonnes of Pahath Moab of ye sonnes of Ieshua, and Ioab, two thousand, eight hundreth and eighteene.
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 The sonnes of Elam, a thousand, two hundreth fiftie and foure.
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 The sonnes of Zattu, eight hundreth and fiue and fourtie.
Zidzukulu za Zatu 845
14 The sonnes of Zacchai, seuen hundreth and three score.
Zidzukulu za Zakai 760
15 The sonnes of Binnui, sixe hundreth and eight and fourtie.
Zidzukulu za Binuyi 648
16 The sonnes of Bebai, sixe hundreth and eight and twentie.
Zidzukulu za Bebai 628
17 The sonnes of Azgad, two thousand, three hundreth and two and twentie.
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 The sonnes of Adonikam, sixe hundreth three score and seuen.
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 The sonnes of Biguai, two thousand three score and seuen.
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 The sonnes of Adin, sixe hundreth, and fiue and fiftie.
Zidzukulu za Adini 655
21 The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie and eight.
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 The sonnes of Hashum, three hundreth and eight and twentie.
Zidzukulu za Hasumu 328
23 The sonnes of Bezai, three hundreth and foure and twentie.
Zidzukulu za Bezayi 324
24 The sonnes of Hariph, an hundreth and twelue.
Zidzukulu za Harifu 112
25 The sonnes of Gibeon, ninetie and fiue.
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 The men of Beth-lehem and Netophah, an hundreth foure score and eight.
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 The men of Anathoth, an hundreth and eight and twentie.
Anthu a ku Anatoti 128
28 The me of Beth-azmaueth, two and fourty.
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 The men of Kiriath-iearim, Chephirah and Beeroth, seuen hundreth, and three and fourtie.
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 The men of Ramah and Gaba, sixe hundreth and one and twentie.
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 The men of Michmas, an hundreth and two and twentie.
Anthu a ku Mikimasi 122
32 The men of Beth-el and Ai, an hundreth and three and twentie.
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 The men of the other Nebo, two and fifty.
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 The sonnes of the other Elam, a thousand, two hundreth and foure and fiftie.
Ana a Elamu wina 1,254
35 The sonnes of Harim, three hundreth and twentie.
Zidzukulu za Harimu 320
36 The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie.
Zidzukulu za Yeriko 345
37 The sonnes of Lod-hadid and Ono, seuen hundreth and one and twentie.
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 The sonnes of Senaah, three thousand, nine hundreth and thirtie.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 The Priestes: the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three.
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie.
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 The sonnes of Pashur, a thousande, two hundreth and seuen and fourtie.
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 The Leuites: the sonnes of Ieshua of Kadmiel, and of the sonnes of Hodiuah, seuentie and foure.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 The singers: the children of Asaph, an hundreth, and eight and fourtie.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 The porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai, an hundreth and eight and thirtie.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hashupha, the sonnes of Tabaoth,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 The sonnes of Keros, the sonnes of Sia, the sonnes of Padon,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 The sonnes of Lebana, the sonnes of Hagaba, the sonnes of Shalmai,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 The sonnes of Hanan, the sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 The sonnes of Reaiah, the sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 The sonnes of Gazzam, ye sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 The sonnes of Besai, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephishesim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupha, the sonnes of Harhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 The sonnes of Bazlith, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 The sonnes of Barkos, the sonnes of Sissera, the sonnes of Tamah,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 The sonnes of Salomons seruantes, the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, ye sonnes of Perida,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 The sonnes of Iaala, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth of Zebaim, the sonnes of Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruantes were three hundreth, ninetie and two.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 And these came vp from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shewe their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 The sonnes of Delaiah: the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fourtie.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 And of the Priestes: the sonnes of Habaiah, the sonnes of Hakkoz, the sonnes of Barzillai, which tooke one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was named after their name.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 These sought their writing of the genealogies, but it was not founde: therefore they were put from the Priesthood.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 And the Tirshatha sayd vnto them, that they should not eate of the most holy, till there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 All the Congregation together was two and fourtie thousand, three hundreth and threescore,
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 Besides their seruantes and their maydes, which were seuen thousand, three hundreth and seuen and thirtie: and they had two hundreth and fiue and fourtie singing men and singing women.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 Their horses were seuen hundreth and sixe and thirtie, and their mules two hundreth and fiue and fourtie.
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 The camels foure hundreth and fiue and thirtie, and sixe thousande, seuen hundreth and twentie asses.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 And certaine of the chiefe fathers gaue vnto the worke. The Tirshatha gaue to the treasure, a thousand drammes of golde, fiftie basins, fiue hundreth and thirtie Priests garments.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 And some of the chiefe fathers gaue vnto the treasure of the worke, twentie thousand drams of golde, and two thousande and two hundreth pieces of siluer.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 And the rest of the people gaue twentie thousand drammes of golde, and two thousande pieces of siluer, and three score and seuen Priestes garments.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 And the Priestes, and Leuites, and the porters and the singers and the rest of the people and the Nethinims, and all Israel dwelt in their cities: and when the seuenth moneth came, the children of Israel were in their cities.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.