< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldema: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros.
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste cargaron para que llevase su madero.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 And they sate, and watched him there.
Y sentados le guardaban allí.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los ancianos, decían:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.

< Matthew 27 >