< Matthew 22 >
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
„Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
14 For many are called, but fewe chosen.
Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
„Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
27 And last of all the woman died also.
men sidst af alle døde Hustruen.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
„Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
„Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
38 This is the first and the great commandement.
Dette er det store og første Bud.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
„Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.