< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
耶稣又讲述了一个比喻:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 For many are called, but fewe chosen.
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 And last of all the woman died also.
最后那女人也死了。
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 This is the first and the great commandement.
这是最重要的受要诫命。
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matthew 22 >