< Matthew 21 >
1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
And when they approached Jerusalem, and had reached Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them.
2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
"Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me.
3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
"And if any one says anything to you, tell him, ‘The Master needs them,’ and he will send them without delay."
4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet.
5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden."
6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
So the disciples went and did as Jesus told them;
7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them.
8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
And the crowds who preceded and those who followed after him shouted again and again, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said.
11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee."
12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money- changers, and the seats of those who sold pigeons.
13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
"It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them.
15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
But when the chief priests and the Scribes saw the wonderful works he did, and the boys who were shouting in the Temple Courts and saying, "Hosanna to the Son of David!"
16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?"
17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry;
19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn )
and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away. (aiōn )
20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Up, cast yourself into the sea!’ it shall be done;
22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
"and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe."
23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
John’s baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves.
26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
"If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the crowd, for they all regard Johnas a prophet."
27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
"But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "‘Son, go work today in my vineyard!’
29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
"‘I will go, sir,’ he answered; yet he did not go.
30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
"Then he went to the second, and said the same thing to him. "‘I will not,’ he answered; but afterward he changed his mind and went.
31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
"Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you!
32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
"For Johncame to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him.
33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
"Listen to another parable. "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad.
34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
"And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third.
36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
"Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way.
37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
"And last he sent his son to them; ‘Surely they will respect my son,’ he said.
38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
"But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves. "‘This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.’
39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
"So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
"When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
"He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season."
42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
"Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord’s doing, It is wonderful in our eyes?
43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
"I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it.
44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
"He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.