< Matthew 19 >
1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
2 And great multitudes followed him, and he healed them there.
Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
3 Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion?
Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent: est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
4 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
Et il répondit, et leur dit: n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme?
5 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
Et qu'il dit: A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.
C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
Ils lui dirent: pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?
8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
Il leur dit: c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie.
Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
10 Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
Ses Disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
11 But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
Mais il leur dit: tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
12 For there are some eunuches, which were so borne of their mothers belly: and there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue it.
Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
13 Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux]; mais les Disciples les en reprenaient.
14 But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.
Et Jésus leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 And when he had put his hands on them, he departed thence.
Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life? (aiōnios )
Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.
Il lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse.
Il lui dit: quels? Et Jésus lui répondit: tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?
Le jeune homme lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me.
Jésus lui dit: si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis.
22 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
Alors Jésus dit à ses Disciples: en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.
Je vous le dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?
Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent: qui peut donc être sauvé?
26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
Et Jésus les regardant, leur dit: quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
27 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
28 And Iesus said vnto them, Verely I say to you, that when the Sonne of man shall sit in the throne of his maiestie, ye which folowed me in the regeneration, shall sit also vpon twelue thrones and iudge the twelue tribes of Israel.
Et Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.
29 And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life. (aiōnios )
Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. (aiōnios )
30 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.
Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.