< Mark 8 >
1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
33 Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
37 Or what exchange shall a man giue for his soule?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.