< Mark 5 >
1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
Llegaron al otro lado del mar, al región de los gadarenos.
2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
Cuando bajó de la barca, enseguida le salió al encuentro un hombre con un espíritu impuro que salía de los sepulcros.
3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
Vivía en los sepulcros. Ya nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
porque muchas veces había sido atado con grilletes y cadenas, y las cadenas habían sido destrozadas por él, y los grilletes hechos pedazos. Nadie tenía la fuerza para domarlo.
5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
Siempre, de noche y de día, en los sepulcros y en los montes, gritaba y se cortaba con piedras.
6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él,
7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
Pues le dijo: “¡Sal del hombre, espíritu inmundo!”
9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Le preguntó: “¿Cómo te llamas?”. Le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”.
10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
Le rogó mucho que no los echara del región.
11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
En la ladera del monte había una gran piara de cerdos alimentándose.
12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
Todos los demonios le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”.
13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
En seguida Jesús les dio permiso. Los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos. La piara, de unos dos mil ejemplares, se precipitó al mar por la empinada orilla, y se ahogaron en el mar.
14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
Los que alimentaban a los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, al que tenía la legión, y se asustaron.
16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
Los que lo vieron les contaron lo que le había sucedido al endemoniado y lo de los cerdos.
17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
Cuando entraba en la barca, el que había sido poseído por los demonios le rogó que lo dejara ir con él.
19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
No se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus amigos, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti y cómo ha tenido misericordia de ti.”
20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Se puso en camino y comenzó a proclamar en Decápolis cómo Jesús había hecho grandes cosas por él, y todos se maravillaban.
21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
Cuando Jesús volvió a pasar en la barca a la otra orilla, se reunió con él una gran multitud; y estaba junto al mar.
22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
He aquí que vino uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndole, se echó a sus pies
23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
y le rogó mucho, diciendo: “Mi hijita está a punto de morir. Te ruego que vengas y pongas tus manos sobre ella, para que quede sana y viva”.
24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
Se fue con él, y le seguía una gran multitud que le apretaba por todas partes.
25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
Una mujer que tenía flujo de sangre desde hacía doce años,
26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
y que había padecido muchas cosas por parte de muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino que empeoraba,
27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
habiendo oído las cosas que se referían a Jesús, se acercó por detrás de él entre la multitud y tocó sus vestidos.
28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
Porque decía: “Con sólo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Al instante se le secó el flujo de sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
En seguida, Jesús, percibiendo en sí mismo que el poder había salido de él, se volvió entre la multitud y preguntó: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”
31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
Sus discípulos le dijeron: “Ves que la multitud te aprieta, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
32 And he looked round about, to see her that had done that.
Él miró a su alrededor para ver quién había hecho esto.
33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
Pero la mujer, temerosa y temblorosa, sabiendo lo que le habían hecho, vino y se postró ante él y le contó toda la verdad.
34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
Él le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Ve en paz y cúrate de tu enfermedad”.
35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
Mientras aún hablaba, vino gente de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al Maestro?”
36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Pero Jesús, al oír el mensaje pronunciado, dijo inmediatamente al jefe de la sinagoga: “No tengas miedo, sólo cree”.
37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
No permitió que nadie le siguiera, sino Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Llegó a la casa del jefe de la sinagoga, y vio un alboroto, llantos y grandes lamentos.
39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
Cuando entró, les dijo: “¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme”.
40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
Se burlaron de él. Pero él, después de echarlos a todos, tomó al padre de la niña, a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
Tomando a la niña de la mano, le dijo: “¡Talitha cumi!”, que significa, interpretándose, “Muchacha, te digo, levántate”.
42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
Inmediatamente la niña se levantó y caminó, pues tenía doce años. Quedaron asombrados con gran asombro.
43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.
Les ordenó estrictamente que nadie lo supiera, y mandó que le dieran algo de comer.