< Mark 15 >
1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Hahabedafa, gobele salasu hina dunu, asigilai dunu amola sema olelesu dunu da Yesu fuga: ma: ne, gilisili fofada: i. Amalalu, ilia da Yesu afugili, sia: nega la: gili, Bailade ea diasuga hiouginana asili, ema i.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Bailade da Yesuma amane adole ba: i, “Di da Yu dunu ilia Hina esalabela: ?” Yesu E bu adole i, “Di sia: be gowane goa!”
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Gobele salasu hina dunu huluane da Yesuma halalewane, diwaneya udidi.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Amaiba: le, Bailade da Yesuma bu amane adole ba: i, “Di abuliba: le bu hame adole iabela: ? Ilia Dima diwaneya udidibi amo nabima!”
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Be Yesu E da hamedafa bu adole iabeba: le, Bailade da fofogadigi.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Ode huluane, Baligisu Lolo Nasu eso amoga, Bailade da agoane hou hamosu. E da se iasu diasu ganodini sali dunu afadafa amo ea logo doasisu.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Amo odega, hohonosu amola wamolasu dunu ea dio amo Bala: ba: se amo da se iasu diasu ganodini esalu.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Amalalu, dunu huluane da Bailadema doaga: beba: le, e da ea ode huluane hamosu bu hamoma: ne sia: beba: le,
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Bailade da amane sia: i, “Na da Yu dunu fi ilia Hina Bagade ea se iasu logo doasima: bela: ?”
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Bai gobele salasu dunu ilia da mudale, mi hanaiba: le Yesu afugili misi, amo hou e dawa: i galu.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Be gobele salasu ouligisu dunu ilia da gasa fili, dunu huluane gilisi amo ougima: ne wili gala: beba: le, dunu huluane ilia Bala: ba: se ea se iasu logo doasima: ne halasu.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Amalalu, Bailade da ilima bu adole ba: i, “Amaiba: le, amo dunu, dilia Yu Hina Bagade dio asuli, na da Ema adi hamoma: bela: ?”
13 And they cried againe, Crucifie him.
Ilia da ema halale sia: i, “E bulufalegeiga fuga: ma!”
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Bailade da ilima bu adole ba: i, “Abuliba: le? E da adi wadela: i hou hamobela: ?” Be ilia gasa bagadewane halasu, “E bulufalegeiga medole legema!”
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Amaiba: le, Bailade da dunu huluane ema hahawane ba: ma: ne, Bala: ba: se ea se iasu logo doasi dagoi. Amalalu, ea sia: beba: le, ilia da Yesu efe fegasuga fai. Amalalu, e da Yesu bulufalegeiga fuga: ma: ne, ea dadi gagui dunuma iasi.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Amalalu, Bailade ea dadi gagui dunu ilia da Yesu amo Gamane hina ea diasu gagoi ganodini oule asi. Ilia da dadi gagui huluane gilisima: ne sia: i.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Amalalu, ilia da Ea abula fadegale, yoi abula ea da: iga idiniginisi. Ilia da aya: gaga: nomei lale, amoga habuga sisiga: le amuli, Ea dialumaga figisi.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Ilia da Ema oufesega: ne, lobo fofaiale, amane sia: i, “Yu dunu ilia Hina Bagade dunu mae bogole, ode bagohame esalumu da defea.”
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Ilia da Ea dialuma saga: ga fai. Ilia da Ema defo adugagala: i amola muguni bugili, bu habosesei.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Oufesega: i dagobeba: le, ilia da Ema yoi abula fadegale, ea abuladafa bu idiniginisi. Amalalu, ilia da Yesu bulufalegeiga fuga: musa: , hiouginana asi.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Ilia da logoga asili, Sailini soge dunu ea dio amo Saimone logoga ahoanebe ba: i. Amo dunu ea mano ela dio amo A: legesa: nede amola Lufase. E da ea soge yolesili, moilai bai bagadega manebe ba: i. Dadi gagui dunu ilia da Saimone amo Yesu Ea bulufalegei lale, gisa masa: ne logei.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Ilia da Yesu Gologoudia sogebiga hiouginana asili doaga: i. Gologoudia dawa: loma: ne da “Dialuma gasa sogebi.”
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Ilia waini hano amola gamogai manoma gilisili, Yesuma moma: ne imunusa: dawa: i. Be Yesu E hame mai.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Ilia da Yesu bulufalegeiga dabagala: i. Ilia da Ea abula huluane lama: ne, igi fonobahadi amoga ululuale hedei.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Ilia da hahabe ‘9 ougologe’ agoaneYesu bulufalegeiga dabagala: i.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Yesuma diwaneya udidisu da agoane dedene legei ba: i, “Yu fi ilia Hina Bagade.”
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Wamolasu dunu aduna, ela amola Yesu ili gilisili eno bulufalegeiga dabagala: i dagoi ba: i. Afae da Ea lobodafadili amola afae da Ea lobo fofadidili ba: i.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Amaiba: le, Gode Ea sia: agoane dedei diala, “E da sema wadela: su dunu ilia se iasu defele ba: i!”, amo sia: defele hamoi dagoi ba: i.
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Baligili ahoasu dunu da ahoasea, ilia dialuma fofoga: ne amane sia: i, “Ai! Di da Debolo Diasu mugululi, eso udiana fawane hawa: hamone bu gagumu sia: beba: le,
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Wali bulufalegei fisili, moiga gudu sa: ima! Disu Di gobele gaga: ma!”
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Gobele salasu hina dunu amola sema olelesu dunu da gilisili oufesega: ne, amane sia: dasu, “E da eno dunu gaga: i galu. Be Hi da: i Hi gaga: mu da hamedei ba: sa.
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Mesaia, Isala: ili Hina Bagade da wahadafa gudu sa: imu da defea! Amasea, ninia da Ea hou dafawaneyale dawa: mu.” Wadela: i hamosu dunu aduna, eno bulufalegeiga dabagala: i amola, ela da Yesuma lasogole sia: i.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Esomogoa, eso ea hadigi da dedeboi dagoi ba: i. Aua udiana amoga, gasi fawane ba: i.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Amalalu, ‘3 ougologe’ agoane, Yesu E bagade wele sia: i, “Ilouai! Ilouai! Lama sabagadanai?” Amo sia: dawa: loma: ne da, “Na Gode! Na Gode! Dia abuliba: le Na yolesibala: ?”
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Dunu gadenene lelu, mogili ilia amane sia: i, “E da Elaidia misa: ne wele sia: sa!”
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Dunu afae da hehenane, hano nasu abula lale, waini hano ganodini gele, amalu daguluga gosagili, Yesu moma: ne, Ema iasu. E amane sia: i, “Waha aligima! Elaidia da E bulufalegeiga lale gudula misa: bela: ? Ninia da ba: mu!”
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Yesu da bu bagade wele sia: nanu, bogoi dagoi.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Amalalu, abula bagade Debolo Diasu ganodini gaga: ma: ne dialu, da gadodili gadelale, gudu fada: ne fasili, adunawane ba: i.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Gamane dadi gagui hina dunu amo da Yesu Ea ba: le gaidili lelu. E da Yesu Ea bogoi ba: beba: le, amane sia: i, “Dafawane! Amo dunu da Gode Ea Manodafa galu!”
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Uda eno amola ilia badilia lela ba: lalu. Amo da Meli Ma: gadala, Meli eno (Ya: mese, amola Yousefe ela ame) amola Saloumi.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Yesu da Ga: lili sogega esaloba, amo uda da Yesuma fa: no bobogei amola E fidisu. Eno uda bagohame, ilia amola da Yesuma fa: no bobogele, Yelusalemega doaga: i, ilia amola da amogawi esafulubi ba: i.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Amo eso da Lolo Nasu Hahamosu eso. Sa: bade eso da aya doaga: mu galu.
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Amaiba: le, daeya, A:limadia moilai dunu e dio amo Yousefe, (e da mimogo Gasolo dunu, amola e da Gode Ea Hinadafa Hou hogolalu), ea dogo denesini, Bailadema doaga: le, Yesu Ea da: i hodo ema ima: ne sia: i.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Yesu da bogoi dagoi nababeba: le, Bailade da fofogadigi. Amalalu, e da dadi gagui hina dunu ema misa: ne sia: beba: le, Yesu da dafawane bogobayale, ema adole ba: i.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
E da dadi gagui hina amo ea sia: ne iasu lai dagoloba, e da Yousefema Yesu E da: i hodo lama: ne sia: i.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Amalalu, Yousefe da bogoi ahea: ya: i abula bidi lale, Yesu Ea da: i hodo bulufalegeiga duga: le, bogoi abulaga sosone, gele gelabo (amo da magufuga dogoi) amo ganodini sali. E da wagebi igi bagade bebesole, amoga logo ga: si dagoi.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Meli Ma: gadala amola Yousefe ea: me Meli da Yesu Ea da: i hodo gele gelabo ganodini salabe ba: i.