< Mark 12 >
1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
3 But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
4 And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
5 And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
9 What shall then the Lord of the vineyard doe? He will come and destroy these husbandmen, and giue the vineyard to others.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
10 Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
11 This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes.
这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?”
12 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
13 And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
14 And when they came, they saide vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truely, Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not?
他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
15 Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
16 So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars.
他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
17 Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him.
耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
18 Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
19 Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, that his brother should take his wife, and rayse vp seede vnto his brother.
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
20 There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
21 Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise:
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
22 So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
23 In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife.
当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
24 Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God?
耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
25 For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
26 And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
27 God is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued.
神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
28 Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all?
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
29 Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord.
耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主—我们 神是独一的主。
30 Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
31 And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these.
其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。”
34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
35 And Iesus answered and said teaching in the Temple, Howe say the Scribes that Christ is the sonne of Dauid?
耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
36 For Dauid himselfe said by ye holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole.
大卫被圣灵感动,说: 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。
37 Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets,
耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the first roumes at feastes,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
40 Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
41 And as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much.
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
42 And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
43 Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
44 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”