< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Hanchu, ântûpngei murdi an inthoia, Pilat makunga Jisua an tuonga.
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
“Hi mi hin, kin mingei anôk tieng a ruoia, Caesar kôma khom chôiruol chôi no roi,” a tipea. “Mapêna, ama reng Messiah rêng ki ni ântia, kin sûr ani,” tiin an nôna.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Pilat'n, “Judangei rêng mo nani?” tiin a rekela. Hanchu, “Ani, mi ni ti zoi hate” tiin a thuona.
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Hanchu, Pilat'n, Ochaisingei le mipui ngei kôma, “Hi mi hih theiloi mintumna rang abi reng mu mu-ung” a tipe ngeia.
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Hannisenla, anni han, “Galilee ram renga phutin hi mun dên rakin Judea ram pumpuia, a minchua, a minjêla,” tiin an nôn uol uola.
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
Hanchu, Pilat'n ha chong hah a riet lehan, “Galilee mi mo ni ni” tiin a rekela.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
Galilee rama mi ani iti a rietin chu, Herod kôma a tîra; Herod khom Jerusalema a om lâitak ani.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Jisua a mûn chu a râisân oka, a thurchi a lei rieta, amu rang a nuomna a lei sôt zoi sikin. Jisua sininkhêl mu rang khom a sabei sa ani.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
Masikin, Herod'n chong rekelna tamtak a neia, ania, Jisua'n thuon maka.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
Ochai Inlalngei le Balam minchupungei mântieng an hôn thîna, Jisua an nôn uol uola.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
Herod le a râlmingeiin Jisua an phenênga, esêl takin tusiem thonân an manga; male kancholi inchuol an minhaka, Pilat kôm an tîr nôk zoi.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Hâni lelea han Herod le Pilat hah mal an inchanga, ma mâna han chu râla lei om an ni.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
Hanchu, Pilat'n Ochaisingei, ruoipungei, mipui ngei a koitûpa.
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
An kôma, “Hi mi hin mipui ngei aletieng a ruoisiet, tiin ko kôm nin hong tuonga, ania, hin nin makung renga ke ena, nin nôn lam angin ite theiloina man mu-ung.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Herod khomin a theiloina man maka, masikin ei kôma a hongtîr nôk ani. Athina rang dôrin hi mi hin ite tho minchâina nei mak.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Masikin jêm ka ta mojôk ki tih” a tia.
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
(Kalkân kût rachamin Pilat'n mi intâng inkhat an rangin a mojôk pe ngâi ani)
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Mipui ngeiin an hêta, “That roh, kin rangin Barabbas mi mojôk pe roh” an tia.
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
Barabbas chu khopuia injêlna le mithat sika jêlina intâng ani.
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
Pilat'n chu Jisua mojôk rang a nuom sikin, mipui ngei kôma atharin a ti nôka.
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
Hannisenla, an hêtkhuma, “Khrosa jêmdel roh, Khrosa jêmdel roh” an tia.
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
Pilat'n, avoithumnân, an kôma, “Imo a tho minchâina? Athina rangin a minchâina mu mu-ung! jêm ka ta, mojôk ki tih,” a tia.
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Hannisenla, rôl inring theidôrin, Jisua chu khrosa jêmdel rangin an ti ngita. Hanchu an iniekin a mene zoia.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
An ngên lam angin Pilat'n aroi a masata;
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
an nuom lam angin, injêlna sika mithata intângpu a mojôk pea, Jisua chu an ning an nuoma an lo rangin an kôma a pêk ngei zoi.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Hanchu, râlmingeiin Jisua an tuonga, an se lâiin a riming Simon Cyrene mi khosûng renga khopuilien hong pan an tonga. An sûra, khros an min ruputa, Jisua nûka an min lôna.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Mipui tamtakin an jûia, an lâia nupang senkhat ngei chu an châa, an chapa.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Jisua'n an tieng ânheia, “Jerusalem nupangngei o, micha no roi, nangni le nin nâingei rangin chap roi.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Nikhuo a hong tung tir zoi, mingeiin, ‘nupang a chingngei, nâi vong ngâi loi ngei, nâi neiloingei chu an ralvân asa pe bah na!’ la tîng an tih.
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Ha tikin chu mingeiin muolngei kôma, ‘Ni del roh,’ la tîng an tih. Muolngei kôma, ‘Ni thup roh’ la tîng an tih.
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Thing aringa luo hi ang takin a thôn te, achâr vanga te i ang takin mo tho ta nih,” a tia.
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
Hanchu, midang inik, mipuoloi, ama leh that sa rangin an tuonga.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
Hanchu, “Luru mun” an ti mun an tungin chu mahan Jisua khrosa an jêmdela, mipuoloi inik a voitieng inkhat a chang tieng inkhat.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
Jisua'n, “O Pa, ngâidam ngei roh, imo an tho an riet loi kêng,” a tia. Hanchu taruo sânin a puon an insema.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
Hanchu mipui indingin an thîra, Juda ruoipungeiin, “Mi dangngei chu a mojôk ngâia, Pathien ithang, ani tatakin chu, a thenin jôk rese” tiin an êroa.
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Râlmingei khomin an khorâia; a kôma an honga ju thûr an pêka.
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
A chunga, “Judangei rêng na nîn chu ne theiin jôk roh bah!” an tia.
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
A chunga, “Hi mi hih Judangei Rêng ani” iti miziek a oma.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Mipuoloi inkhat an makhâi han êro chongin a kôma, “Messiah nimak che mo? jôk inla, keini khom mi mojôk sa roh” a tia.
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Inkhatpa han a ngoa a kôma, “Pathien ni chi loi mo? Ama leh in-ang banga dûk min mintong hih.
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Eini chu ei sintho man ei man rangtum piel ei man ani, aniatachu, ama chu ite tho minchâina nei mak,” a tia.
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Hanchu, Jisua kôma, “Jisua Rêngin nu juong tikin ni riettit roh,” a tia.
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
Hanchu, Jisua'n a kôma, “Chong kên khâm, avien ko kôma Paridise'a om ni tih,” a tipea.
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
Hanchu, sûnlâi dâr sômleinik renga kholoi dârthum dênin, nisa avâr ân ngama, ram pumpui a jîngkhap zoi.
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
Hanchu, Biekina puonjâr hah inikin a kêrphata.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
Jisua'n rôl inring takin ânieka, “O Pa, na kuta ka ratha ka bâng,” a tia. Mahah a ti zoiin chu a rang achat zoi.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
Hanchu, râlmi ulienpu han neinun omtie a mûn chu, “Inkhel loiin midik ani khet” tiin Pathien a minpâk zoia.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
Ha enhoi ithîra mipui intûpngei han neinun omtie an mûn chu, ngâisieta rôp ruchumin an in tieng an kîr nôk zoi.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
Jisua mêlrietngei le nupangngei murdi Galilee ram renga ama hong jûingeiin lâtaka indingin an thîra.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
Hanchu Judea ram, Arimathea khuo mi a riming Joseph a oma. Ama hah midik, mi mirit om, Pathien Rêngram juong tung rang lei ngâk mi ania. Roijêkpungei lâia mi inkhat nikhomrese an roi masat lam le an sintho lam nuom loi mi ani.
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Pilat kôma a sea Jisua ruok a zonga.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Hanchu ruok hah a musuma, rosom puonin a thoma, thân, lungkuo ihel tute la minjâlna ngâi loia a min jâla.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Hanchu, sûn rangnga ni ania, Sabath ni phut rang ani zoia.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
Galilee ram renga nupang Jisua hong jûi ngei hah Joseph ngei leh an sea, thân le Jisua ruok an dar tie khom an mua.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
Hanchu ina an sea, mirimhoi le sariekngei ruok pol rangin an sinsiema. Balam angin Sabathnin chu an ingam zoi.