< Luke 23 >
1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.
Tegani sare kola inele ko sabor uštine hem legarde e Isuse koro Pilat, koro upravniko e rimesoro,
2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.
hem lelje te vaćeren protiv oleste: “Akale manuše arakhljam sar zavodini amare narodo hem vaćeri lenđe te na platinen o porez e carose, a pese vaćeri dai o Hrist, o caro.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.
Tegani o Pilat pučlja e Isuse: “Tu li injan o caro e Jevrejengoro?” A o Isus phenđa: “Ađahari sar so pheneja.”
4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.
Tegani o Pilat phenđa e šerutne sveštenikonenđe hem e narodose: “Na arakhava nisavi krivica upro akava manuš!”
5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.
Ali on na ačhavde te vičinen: “Ple sikavibnaja vazdela pobuna maškaro manuša ki sa i phuv e Jevrejengiri. Lelja te ćerel adava ani regija Galileja hem alo čak đi akate ani diz Jerusalim!”
6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.
A kad o Pilat šunđa adava, pučlja len nane li o Isus Galilejco.
7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.
I kad phende lese dai o Isus Galilejco, o Pilat bičhalđa le koro Irod, kova vladinđa ani Galileja. A baš adala dive o Irod inele ano Jerusalim.
8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.
Kad o Irod dikhlja e Isuse, but inele radosno adalese so pana angleder manglja te dikhel le adalese so but šunđa olestar hem nadinđa pe da o Isus ka ćerel nesavo čudo anglo leste.
9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.
But so pučlja le, ali o Isus ništa na phenđa lese.
10 The hie Priests also and Scribes stood forth, and accused him vehemently.
A adari terđona ine o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar vaćerindoj zorale protiv o Isus.
11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.
A o Irod hem lesere vojnici ponizinde e Isuse hem marde muj oleja. Urjavde le ano carikano fostani hem tegani o Irod bičhalđa le palal koro Pilat.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.
Angleder o Irod hem o Pilat na inele ano šukar odnosija, a adava dive ule amala.
13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,
A o Pilat vičinđa kora peste e šerutne sveštenikonen, e vođen hem e narodo,
14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:
i phenđa lenđe: “Anđen kora mande akale manuše vaćerindoj da vazdela pobuna maškaro narodo. Ače, angla tumende pučljum le adalestar, ali na arakhljum nisavi krivica zaki savi tumen optužinena le.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
A ni o Irod na arakhlja upro leste krivica i adalese bičhalđa le palal kora amende. Akava manuš na ćerđa ništa so zaslužini meriba.
16 I will therefore chastise him, and let him loose.
Adalese samo ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)
[A valjanđa zako prazniko, palo adeti, te mukel lenđe jekhe phandle manuše.]
18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
Ko adava sare so inele adari vičinde: “Mudar adale manuše, a muk amenđe e Varava!”
19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
(O Varava inele phandlo adalese so učestvujinđa ani pobuna savi inele ano Jerusalim hem adalese so mudarđa nekas.)
20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.
A o Pilat, adalese so manglja te mukel e Isuse, palem vaćerđa olencar,
21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.
ali on vičinde: “Čhiv le ko krsto! Čhiv le ko krsto!”
22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
A o Pilat palo trito puti phenđa lenđe: “A savo bišukaripe ćerđa akava manuš? Na dikhava sose valjani te merel. Ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.
Ali on na ačhavde te vičinen oto sa o glaso rodindoj te čhivel e Isuse ko krsto. I lengoro vičiba inele sa po zoralo.
24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.
I adalese o Pilat odlučinđa te del len adava so mangena.
25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murder was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.
Muklja okole kole mangle, kova inele phandlo zbog i pobuna hem zbog o mudariba, a e Isuse dinđa ko vojnici te ćeren oleja adava so o narodo manglja.
26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.
Sar o vojnici legarena ine e Isuse, dolinde nesave Simone tari Kirinija sar avela ine taro polje. Čhivde o krsto upro leste hem terinde le te akhari le palo Isus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Palo Isus dželo baro narodo maškaro kolende inele hem o đuvlja kola runde hem žalinde le.
28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.
Ali o Isus irinđa pe nakoro lende hem phenđa lenđe: “Đuvljalen taro Jerusalim, ma roven pala mande, nego roven pala tumende hem tumare čhavende.
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Adalese so, ače, avena o dive kad o manuša ka vaćeren: ‘Bahtalei o đuvlja kolai bizo čhave, kola na bijande hem na dinde čuči.’
30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
Tegani ‘ka phenen e planinenđe: Peren upra amende! hem e bregonenđe: Učharen amen!’
31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Adalese so, te ađahar ćerela pe mancar kova injum sar jekh sapano kaš, sigurno po bišukar ka ćerel pe e manušencar kolai sar o šuke kašta.”
32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.
A e Isuseja inele legarde pana duje zločinconen te oven mudarde.
33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.
I kad resle ko than vičime Kokalo e šeresoro, o vojnici čhivde ko krsto e Isuse hem čhivde adale zločinconen ko avera krstija: jekhe oti lesiri desno, a e dujtone oti lesiri levo strana.
34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes.
O Isus phenđa: “Dade, oprostin lenđe, adalese so na džanen so ćerena!” Tegani o vojnici frdinde barbuti hem ađahar delinde maškara pumende e Isusesere šeja.
35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.
O narodo terdino adari te dikhelfse, a e jevrejengere vođe marde muj e Isuseja vaćerindoj: “Averen spasinđa; akana nek spasini korkoro pes tei čače ov o Hrist e Devlesoro, lesoro Izabirime!”
36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,
Hem o vojnici marde muj e Isuseja. Ale uzalo leste hem kaninde le ušli mol,
37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.
vaćerindoj: “Te injan o caro e jevrejengoro, spasin tut!”
38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
A upreder lesoro šero terdino znako kote inele pisime: Akavai o caro e jevrejengoro.
39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Jekh okole zločinconendar vređinđa e Isuse vaćerindoj: “Te injan o Hrist, sose na spasineja tut hem amen?”
40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
A o dujto zločinco ukorinđa adale so vređinđa e Isuse: “Sar na daraja e Devlestar? Hem tu injan ađahar osudime sar soi ov.
41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Amen pravedno injam kaznime zbog amare bišukar buća, a ov na ćerđa nisavo bišukaripe.”
42 And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
Tegani phenđa: “Isuse, setin tut mandar kad ka ave ano to carstvo.”
43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.
A o Isus phenđa lese: “Čače vaćerava će, avdive ka ove mancar ano raj!”
44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
A ko ekvaš o dive, i tomina učharđa sa i phuv hem ađahar inele trin saća,
45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.
adalese so o kham kalilo. A e hramesiri zavesa pharavdili ko ekvaš.
46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
A o Isus vičinđa oto sa o glaso: “Dade, tuće ano vasta mukava o duho mlo!” Kad phenđa adava, muklja pli duša.
47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.
A kad e rimesoro kapetani dikhlja so ulo, lelja te slavini e Devle, vaćerindoj: “Čače akava manuš inele pravedniko!”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.
But manuša kola čedinde pe adari te dikhenfse, irindoj čhere khuvena pe ine ko gruđa adalese so ine lenđe žao.
49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.
A sa e Isusesere amala, đi o đuvlja kola phirde palo leste pana tari Galileja, odural terdine hem dikhle sa adava.
50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
A inele jekh manuš palo anav Josif tari Arimateja, diz ani Judeja.
51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.
Ov inele šukar hem pravedno manuš kova adžićeri ine o carstvo e Devlesoro. Iako inele člano oto e jevrejengoro sabor, na složinđa pe adaleja so inele odlučime te roden o Isus te ovel mudardo.
52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,
Ov dželo koro Pilat hem rodinđa te den le o telo e Isusesoro.
53 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
Tegani huljavđa e Isusesoro telo taro krsto, paćarđa le čaršaveja hem čhivđa le ano grobo savo inele ćerdo ano bar, ano savo pana niko na inele čhivdo.
54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.
Adava dive inele Dive zako pripremiba zako savato savo samo so na ine te avel.
55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.
A o đuvlja, kola ale e Isuseja tari Galileja, džele e Josifeja hem dikhle sar e Isusesoro telo inele čhivdo ano grobo.
56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.
I irinde pe adari kaj bešena ine hem spreminde o mirisija hem o mastija savencar te makhen e Isusesoro telo. Ali ko savato odmorinde pe poštujindoj i naredba oto Zakoni e Mojsijasoro.