< Luke 2 >

1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >