< Leviticus 23 >
1 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahweh spoke to Moses:
2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, The feastes of ye Lord which yee shall call ye holie assemblies, euen these are my feasts.
“Speak to the people of Israel, and say to them, 'These are the appointed festivals for Yahweh, which you must proclaim as holy assemblies; they are my regular festivals.
3 Six daies shall worke be done, but in the seuenth day shalbe the Sabbath of rest, an holie conuocation: ye shall do no worke therein, it is the Sabbath of the Lord, in all your dwellings.
You may work for six days, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, a holy assembly. You must do no work because it is a Sabbath for Yahweh in all the places where you live.
4 These are the feastes of the Lord, and holie conuocations, which yee shall proclaime in their seasons.
These are the appointed festivals of Yahweh, the holy assemblies that you must announce at their appointed times:
5 In the first moneth, and in the fourteenth day of the moneth at euening shalbe ye Passeouer of the Lord.
In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight, is Yahweh's Passover.
6 And on the fifteenth day of this moneth shalbe the feast of vnleauened bread vnto the Lord: seuen dayes ye shall eate vnleauened bread.
On the fifteenth day of the same month is the Festival of Unleavened Bread for Yahweh. For seven days you must eat unleavened bread.
7 In the first day yee shall haue an holy conuocation: ye shall do no seruile worke therein.
The first day you must set apart to gather together; you will not do any of your regular work.
8 Also ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord seuen daies, and in the seuenth day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein.
You will present a food offering to Yahweh for seven days. The seventh day is an assembly set apart to Yahweh, and on that day you must not do any regular work.'”
9 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahweh spoke to Moses, saying,
10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into ye land which I giue vnto you, and reape the haruest thereof, then ye shall bring a sheafe of the first fruites of your haruest vnto the Priest,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you have come into the land that I will give you, and when you reap its harvest, then you must bring a bundle of the firstfruit of the grain to the priest.
11 And hee shall shake the sheafe before the Lord, that it may be acceptable for you: the morowe after the Sabbath, the Priest shall shake it.
He will raise the bundle of grain before Yahweh and present it to him, for it to be accepted on your behalf. It is on the day after the Sabbath that the priest will raise it and present it to me.
12 And that day when yee shake the sheafe, shall yee prepare a lambe without blemish of a yeere olde, for a burnt offring vnto the Lord:
On the day when you raise the bundle of grain and present it to me, you must offer a male lamb one year old and without blemish as a burnt offering to Yahweh.
13 And the meate offring thereof shalbe two tenth deales of fine floure mingled with oyle, for a sacrifice made by fire vnto ye Lord of sweete sauour. and the drinke offring thereof the fourth part of an Hin of wine.
The grain offering must be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to Yahweh, to produce a sweet aroma, and with it a drink offering of wine, a fourth of a hin.
14 And ye shall eat neither bread nor parched corne, nor greene eares vntill the selfe same day that ye haue brought an offring vnto your God: this shalbe a lawe for euer in your generations and in all your dwellings.
You must eat no bread, nor roasted or fresh grain, until the same day you have brought this offering to your God. This will be a permanent statute throughout your people's generations, in every place that you live.
15 Ye shall count also to you from the morowe after the Sabbath, euen from the day that yee shall bring the sheafe of the shake offring, seuen Sabbaths, they shalbe complete.
Beginning from the day after the Sabbath—that was the day you brought the bundle of grain as the wave offering—count seven full weeks.
16 Vnto ye morow after the seuenth Sabbath shall ye nomber fiftie dayes: then yee shall bring a newe meate offring vnto the Lord.
You must count fifty days, which would be the day after the seventh Sabbath. Then you must present an offering of new grain to Yahweh.
17 Ye shall bring out of your habitations bread for the shake offring: they shalbe two loaues of two tenth deales of fine floure, which shalbe baken with leauen for first fruites vnto the Lord.
You must bring out of your houses two loaves made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast; they will be a wave offering of the firstfruits to Yahweh.
18 Also yee shall offer with the bread seuen lambes without blemish of one yeere olde, and a yong bullocke and two rams: they shalbe for a burnt offring vnto the Lord, with their meate offrings and their drinke offrings, for a sacrifice made by fire of a sweete sauour vnto the Lord.
You must present with the bread seven lambs one year old and without blemish, one young bull, and two rams. They must be a burnt offering to Yahweh, with their grain offering and their drink offerings, an offering made by fire and producing a sweet aroma for Yahweh.
19 Then ye shall prepare an hee goate for a sinne offring, and two lambes of one yeere olde for peace offrings.
You must offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice, as fellowship offerings.
20 And the Priest shall shake them to and from with the bread of the first fruits before the Lord, and with the two lambes: they shalbe holy to the Lord, for the Priest.
The priest must wave them together with the bread of the firstfruits before Yahweh, and present them to him as an offering with the two lambs. They will be holy offerings to Yahweh for the priest.
21 So ye shall proclayme the same day, that it may be an holie conuocation vnto you: ye shall doe no seruile worke therein: it shalbe an ordinance for euer in al your dwellinges, throughout your generations.
You must make a proclamation on that same day. There will be a holy assembly, and you must do no ordinary work. This will be a permanent statute throughout your people's generations in all the places where you live.
22 And when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God.
When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields, and you must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.'”
23 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahweh spoke to Moses, saying,
24 Speake vnto the children of Israel, and say, In the seuenth moneth, and in the first day of the moneth shall ye haue a Sabbath, for the remembrance of blowing the trumpets, an holy conuocation.
“Speak to the people of Israel and say, 'In the seventh month, the first day of that month will be a solemn rest for you, a memorial with the blowing of trumpets, and a holy assembly.
25 Ye shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lord.
You must do no ordinary work, and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh.'”
26 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Then Yahweh spoke to Moses, saying,
27 The tenth also of this seuenth moneth shalbe a day of reconciliation: it shalbe an holie conuocation vnto you, and yee shall humble your soules, and offer sacrifice made by fire vnto the Lord.
“Now the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. It is to be a holy assembly, and you must humble yourselves and present to Yahweh an offering by fire.
28 And ye shall doe no worke that same day: for it is a day of reconciliation, to make an atonement for you before the Lord your God.
You must do no work on that day because it is the Day of Atonement, to make atonement for yourselves before Yahweh your God.
29 For euery person that humbleth not himselfe that same day, shall euen be cut off from his people.
Whoever does not humble himself on that day must be cut off from his people.
30 And euery person that shall doe any work that same day, the same person also will I destroy from among his people.
Whoever does any work on that day, I, Yahweh, will destroy him from among his people.
31 Ye shall do no maner worke therefore: this shalbe a law for euer in your generations, throughout all your dwellings.
You must do no work of any kind on that day. This will be a permanent statute throughout your people's generations in all the places where you live.
32 This shalbe vnto you a Sabbath of rest, and ye shall humble your soules: in the ninth day of the moneth at euen, from euen to euen shall ye celebrate your Sabbath.
This day must be to you a Sabbath of solemn rest, and you must humble yourselves the ninth day of the month at the evening. From evening to evening you are to observe your Sabbath.”
33 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahweh spoke to Moses, saying,
34 Speake vnto the children of Israel, and say, In the fifteenth day of this seueth moneth shalbe for seuen dayes the feast of Tabernacles vnto the Lord.
“Speak to the people of Israel, saying, 'On the fifteenth day of the seventh month will be the Festival of Shelters for Yahweh. It will last seven days.
35 In the first day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein.
On the first day there must be a holy assembly. You must do no ordinary work.
36 Seuen daies ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord, and in the eight day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lord: it is the solemne assemblie, yee shall doe no seruile worke therein.
For seven days you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh. On the eighth day there must be a holy assembly, and you must make a sacrifice offered with fire to Yahweh. This is a solemn assembly, and you must not do any ordinary work.
37 These are the feastes of the Lord (which ye shall call holie conuocations) to offer sacrifice made by fire vnto the Lord, as burnt offring, and meate offring, sacrifice, and drinke offrings, euery one vpon his day,
These are the appointed festivals for Yahweh, which you must proclaim as holy assemblies to offer sacrifice by fire to Yahweh, a burnt offering and a grain offering, sacrifices and drink offerings, each on its own day.
38 Beside the Sabbaths of the Lord, and beside your giftes, and beside al your vowes, and beside all your free offrings, which ye shall giue vnto the Lord.
These festivals will be in addition to the Sabbaths of Yahweh and your gifts, all your vows, and all your freewill offerings that you give to Yahweh.
39 But in the fifteenth day of the seueth moneth, when ye haue gathered in the fruite of the land, ye shall keepe an holie feast vnto the Lord seuen daies: in the first day shalbe a Sabbath: likewise in the eight day shalbe a Sabbath.
Regarding the Festival of Shelters, on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you must keep this festival of Yahweh for seven days. The first day will be a solemn rest, and the eighth day will also be a solemn rest.
40 And yee shall take you in the first day the fruite of goodly trees, branches of palme trees, and the boughes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen daies.
On the first day you must take the best fruit from the trees, branches of palm trees, and leafy branches of thick trees, and willows from streams, and you will rejoice before Yahweh your God for seven days.
41 So ye shall keepe this feast vnto the Lord seuen daies in the yere, by a perpetuall ordinance through your generations: in the seuenth moneth shall you keepe it.
For seven days each year, you must celebrate this festival for Yahweh. This will be a permanent statute throughout your people's generations in all the places where you live. You must celebrate this festival in the seventh month.
42 Ye shall dwell in boothes seuen daies: all that are Israelites borne, shall dwel in boothes,
You must live in small shelters for seven days. All native-born Israelites must live in small shelters for seven days,
43 That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.
so that your descendants, generation after generation, may learn how I made the people of Israel live in such shelters when I led them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.'”
44 So Moses declared vnto the children of Israel the feastes of the Lord.
In this way, Moses announced to the people of Israel the appointed festivals for Yahweh.