< Leviticus 18 >
1 And the Lord spake vnto Moses, saying,
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, I am the Lord your God.
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: Аз Господь Бог ваш:
3 After ye doings of the land of Egypt, wherin ye dwelt, shall ye not doe: and after the maner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye not do, neither walke in their ordinances,
по делом земли Египетския, в нейже обитасте, да не сотворите, и по начинанием земли Ханаанския, в нюже Аз веду вы тамо, не сотворите, и по законом их не ходите:
4 But do after my iudgements, and keepe mine ordinances, to walke therein: I am the Lord your God.
судбы Моя сотворите, и повеления Моя сохраните и ходите в них: Аз Господь Бог ваш:
5 Ye shall keepe therefore my statutes, and my iudgements, which if a man doe, he shall then liue in them: I am the Lord.
и сохраните вся повеления Моя и вся судбы Моя, и сотворите я: Сотворивый та человек жив будет в них: Аз Господь Бог ваш.
6 None shall come neere to any of ye kinred of his flesh to vncouer her shame: I am the Lord.
Человек человек ко всякому ближнему плоти своея да не приступит открыти срамоты: Аз Господь.
7 Thou shalt not vncouer the shame of thy father, nor the shame of thy mother: for she is thy mother, thou shalt not discouer her shame.
Срамоты отца твоего и срамоты матере твоея да не открыеши: мати бо твоя есть, да не открыеши срамоты ея.
8 The shame of thy fathers wife shalt thou not discouer: for it is thy fathers shame.
Срамоты жены отца твоего да не открыеши: срамота отца твоего есть.
9 Thou shalt not discouer the shame of thy sister the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether shee bee borne at home, or borne without: thou shalt not discouer their shame.
Срамоты сестры твоея яже от отца твоего или от матере твоея, в дому рожденныя или вне рожденныя, да не открыеши срамоты их.
10 The shame of thy sonnes daughter, or of thy daughters daughter, thou shalt not, I say, vncouer their shame: for it is thy shame.
Срамоты дщере сына твоего или дщере дщере твоея, да не открыеши срамоты их, яко твоя срамота есть.
11 The shame of thy fathers wiues daughter, begotten of thy father (for she is thy sister) thou shalt not, I say, discouer her shame.
Срамоты дщере жены отца твоего да не открыеши, единоотча сестра ти есть, да не открыеши срамоты ея.
12 Thou shalt not vncouer the shame of thy fathers sister: for she is thy fathers kinswoman.
Срамоты сестры отца твоего да не открыеши, своя бо отцу твоему есть.
13 Thou shalt not discouer the shame of thy mothers sister: for she is thy mothers kinsewoman.
Срамоты сестры матере твоея да не открыеши, своя бо матери твоей есть.
14 Thou shalt not vncouer the shame of thy fathers brother: that is, thou shalt not goe in to his wife, for she is thine aunte.
Срамоты брата отца твоего да не открыеши и к жене его да не внидеши, сродник бо ти есть.
15 Thou shalt not discouer the shame of thy daughter in lawe: for she is thy sonnes wife: therefore shalt thou not vncouer her shame.
Срамоты невестки твоея да не открыеши, жена бо сына твоего есть, да не открыеши срамоты ея.
16 Thou shalt not discouer the shame of thy brothers wife. for it is thy brothers shame.
Срамоты жены брата твоего да не открыеши, срамота брата твоего есть.
17 Thou shalt not discouer the shame of the wife and of her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, nor her daughters daughter, to vncouer her shame: for they are thy kinsfolkes, and it were wickednesse.
Срамоты жены и дщере ея, да не открыеши, дщере сына ея, и дщери дщере ея да не поймеши открыти срамоты их, ближнии бо ти суть, нечестие есть.
18 Also thou shalt not take a wife with her sister, during her life, to vexe her, in vncouering her shame vpon her.
Сестру жены твоея да не поймеши в наложницу, открыти срамоту ея пред нею, еще живе сущей ей.
19 Thou shalt not also go vnto a woman to vncouer her shame, as long as she is put apart for her disease.
И к жене во отлучении нечистоты ея да не внидеши открыти срамоты ея.
20 Moreouer, thou shalt not giue thy selfe to thy neighbours wife by carnall copulation, to be defiled with her.
И к жене ближняго твоего да не даси ложа семене твоего, осквернитися с нею.
21 Also thou shalt not giue thy children to offer them vnto Molech, neither shalt thou defile the name of thy God: for I am the Lord.
И от семене твоего да не даси служити Молоху, да не оскверниши имене Святаго:
22 Thou shalt not lie with ye male as one lieth with a woman: for it is abomination.
и с мужеским полом да не ляжеши женским ложем, мерзость бо есть.
23 Thou shalt not also lie with any beast to bee defiled therewith, neither shall any woman stand before a beast, to lie downe thereto: for it is abomination.
И всякому четвероногому да не даси ложа своего в семенение, осквернитися с ним: и жена да не станет ко всякому четвероногому снитися, гнусно бо есть.
24 Yee shall not defile your selues in any of these things: for in al these the nations are defiled, which I will cast out before you:
Не оскверняйтеся во всех сих: во всех бо сих осквернишася языцы, ихже Аз отжену пред лицем вашим:
25 And the land is defiled: therefore I wil visit the wickednesse thereof vpon it, and the lande shall vomit out her inhabitants.
и осквернися земля, и воздах неправду им ея ради: и возненавиде земля седящих на ней.
26 Ye shall keepe therefore mine ordinances, and my iudgements, and commit none of these abominations, aswell hee that is of the same countrey, as the straunger that soiourneth among you.
И сохраните вся законы Моя и вся повеления Моя, и не сотворите от всех гнусностей сих, туземец и прибывший пришлец в вас:
27 (For all these abominations haue the men of the land done, which were before you, and the land is defiled:
вся бо сия гнусности сотвориша человецы земнии, бывшии прежде вас, и осквернися земля.
28 And shall not the lande spue you out if ye defile it, as it spued out the people that were before you?)
И да не вознегодует на вас земля, внегда осквернити вам ю, имже образом вознегодова на языки иже прежде вас:
29 For whosoeuer shall commit any of these abominations, the persons that doe so, shall bee cut off from among their people.
яко всяк, иже аще сотворит от всех гнусностей сих, потребятся душы творящыя сие от людий своих.
30 Therefore shall yee keepe mine ordinances that ye do not any of the abominable customes, which haue bene done before you, and that yee defile not your selues therein: for I am the Lord your God.
И сохраните повеления Моя, яко да не сотворите от всех закон гнусных, иже беша прежде вас: и да не осквернитеся в них, яко Аз Господь Бог ваш.