< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.