< Lamentations 3 >
1 I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 I was a derision to all my people, and their song all the day.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 For the Lord will not forsake for euer.
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 All our enemies haue opened their mouth against vs.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.