< John 8 >
1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,
यीशु जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे चली गे।
2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
आगले दिने प्यागा फेर से मन्दरो रे आईगे और बऊत लोक तिना गे आईगे और यीशु मन्दरो रे आँगणो रे बैठी की तिना खे उपदेश देणे लगे।
3 Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,
तेबे शास्त्री और फरीसी एक जवाणसा खे ल्याए, जो व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी थी और से बीचे खड़ी करी ती
4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
और यीशुए खे बोलेया, “ओ गुरू! ये जवाणस व्याभिचार करदे ऊए पकड़ी राखी।
5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
बिधानो रे मूसे आसा खे आज्ञा देई राखी कि एड़िया जवाणसा खे पत्थराव करना चाईयो। तो तुसे एसा जवाणसा रे बारे रे क्या बोलोए?”
6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
तिने तिना खे परखणे खे ये गल्ल बोली, ताकि तिना रे दोष लगाणे खे कोई गल्ल पकड़ो, पर यीशु चुकी की गूठिये की जमीना पाँदे लिखणे लगे।
7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
जेबे सेयो तिना ते पुछदे ई रये, तेबे तिने सीदे ऊई की तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते जो निष्पाप ए सेई एसा पाँदे पईले पात्थर बाओ।”
8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.
और तेबे फेर चुकी की जमीना पाँदे गुठिया साथे लिखणे लगे।
9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
पर सेयो ये सुणी की बड़ेया ते लयी की छोटेया तक, एक-एक करी की निकल़ी गे और यीशु कल्ले रई गे और जवाणस तेथी बीचे खड़ी री रईगी।
10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
यीशुए सीदे ऊई की तेसा खे बोलेया, “ओ जवाणसे! सेयो केयी गे? क्या किने बी तां पाँदे दण्डो री आज्ञा नि दित्ती?”
11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
तेसे बोलेया, “ओ प्रभु! किने पनि।” यीशुए बोलेया, “आऊँ बी तां पाँदे दण्डो री आज्ञा नि देंदा, जा और फेर पाप नि करना।”
12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.
तेबे यीशुए फेर लोका खे बोलेया, “दुनिया री जोति आऊँ ई ये, जो मां पीछे आऊणा, से न्हेरे रे नि चलणा, बल्कि तेस जोति पाणी जो जीवन देओई।”
13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.
फरीसिये तिना खे बोलेया, “तूँ आपणी गवाई आपू देओआ, तेरी गवाई ठीक निए।”
14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
यीशुए तिना खे बोलेया, “बेशक आऊँ आपणी गवाई आपू ई देऊँआ, तेबे बी मेरी गवाई ठीक ए, कऊँकि आऊँ जाणूंआ कि आऊँ केथा ते आयी रा और केथो खे जाऊँआ? पर तुसे नि जाणदे कि आऊँ केथा ते आयी रा और केथो खे जाऊँआ?
15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
तुसे मूँ देखी की न्याय करोए, आऊँ केसी रा न्याय नि करदा
16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
और जे आऊँ न्याय करुँ बी, तो मेरा न्याय सच्चा ए, कऊँकि आऊँ कल्ला निए, पर पिता जिने आऊँ पेजी राखेया मां साथे ए।
17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.
तुसा रा बिधानो रे बी लिखी राखेया कि दो जणेया री गवाई मिली की ठीक ओई,
18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.
एक तो आऊँ आपणी गवाई देऊँआ और दूजा पिता मेरी गवाई देओआ, जिने आऊँ पेजी राखेया।”
19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
तिने तिना खे बोलेया, “तेरा पिता केयी ए?” यीशुए बोलेया, “ना तुसे माखे जाणदे और ना मेरे पिते खे, जे तुसे माखे जाणदे तो मेरे पिते खे बी जाणदे।”
20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.
यो गल्ला तिने मन्दरो रे आँगणो रे उपदेश देंदे ऊए पण्डार कअरो रे बोलिया और किने बी सेयो पकड़े नि, कऊँकि एबुए तक तिना रा सई बखत नि आयी रा था।
21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
यीशुए फेर तिना खे बोलेया, “आऊँ जाऊँआ और तुसा आऊँ टोल़ना और आपणे पापो रे मरने। जेती आऊँ जाऊँआ, तेती तुसे नि आयी सकदे।”
22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
तेबे यहूदिये अगुवे बोलेया, “क्या ये आपणे आपू खे कायी देओगा, जो बोलोआ, ‘जेती आऊँ जाऊँआ तेती तुसे नि आयी सकदे’?”
23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे ऊँदले ए और आऊँ स्वर्गो राए, तुसे दुनिया रे ए और आऊँ दुनिया रा निए।
24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.
तेबेई तो मैं तुसा खे बोलेया कि तुसे आपणे पापो ते मरने, कऊँकि जे तुसे विश्वास नि करोगे कि आऊँ सेईए, तो आपणे पापो रे मरने।”
25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
यहूदी अगुवे तिना खे बोलेया, “तूँ कूणे?” यीशुए तिना खे बोलेया, “आँऊ सेईए, जो शुरूओ ते तुसा खे बोलदा ऊआ आयी रा,
26 I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world.
तुसा रे बारे रे मां बऊत कुछ बोलणा और न्याय करना ए, पर मेरा पेजणे वाल़ा सच्चा ए और जो मैं तेसते सुणी राखेया, सेई दुनिया रे लोका खे बोलूँआ।”
27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
सेयो एबुए तक ये नि समजे कि यीशु तिना गे आपणे पिता परमेशरो रे बारे रे बोलणे लगी रा।
28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
तेबे यीशुए बोलेया, “जेबे तुसा आँऊ माणूं रा पुत्र ऊच्चे पाँदे चढ़ाणा, तेबे जाणना कि आऊँ सेईए और आपणे आपू ते कुछ नि करदा, बल्कि जिंयाँ पिता परमेशरे माखे सखयाल़ी राखेया, तिंयाँ ई इना गल्ला खे बोलूँआ।
29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
माखे पेजणे वाल़ा मां साथे ए, तिने आऊँ कल्ला नि छाडी राखेया, कऊँकि आऊँ सदा सेई काम करूँआ, जेते साथे से खुश ओआ।”
30 As hee spake these thinges, many beleeued in him.
सेयो इना गल्ला बोलणे ई लगी रे थे कि बऊत जणेया तिना पाँदे विश्वास कित्तेया।
31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
तेबे यीशुए तिना यहूदिया खे, जिने तिना पाँदे विश्वास कित्तेया था, बोलेया, “जे तुसे मेरे वचनो रे बणे रे रओगे, तो सच्ची मेरे चेले ठईरने।
32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.
तुसा सच जाणना और सच्चो तुसे आजाद करने।”
33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
तिने यीशुए खे बोलेया, “आसे तो अब्राहमो रे कुल़ो ते ए और कदी केसी रे दास नि ऊए। तेबे तुसे कऊँ बोलोए कि तुसे आजाद ऊई जाणे?”
34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई पाप करोआ, से पापो रा दास ए।
35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. (aiōn )
दास सदा कअरे नि रंदा, पाऊ सदा कअरे रओआ। (aiōn )
36 If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
तेबे जे पुत्र तुसा खे आजाद करोगा, तो सच्ची तुसे आजाद ऊई जाणे।
37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
आऊँ जाणूंआ कि तुसे अब्राहमो रे कुल़ो ते ए, तेबे बी मेरा वचन तुसा रे दिलो रे नि बसदा, तेबेई तो तुसे माखे काणा चाओए।
38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
आऊँ सेई बोलूँआ, जो मैं पिते गे देखी राखेया और तुसे सेई करदे रओए, जो तुसे आपणे पिते ते सुणी राखेया।”
39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
तिने बोलेया, “आसा रा पिता तो अब्राहम ए।” यीशुए तिना खे बोलेया, “जे तुसे अब्राहमो री ल्वाद ऊँदे तो अब्राहमो जेड़े काम करदे।
40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
पर एबे तुसे मां जेड़े मांणूए खे काणा चाओए, जिने तुसा गे से सच्चा वचन बताया, जो परमेशरो ते सुणेया, ये तो अब्राहमे नि कित्तेया था।
41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
तुसे आपणे पिते जेड़ा काम करोए।” तिने यीशुए खे बोलेया, “आसे व्याभिचारो ते नि जम्मी रे, आसा रा एक ई पिता ए, मतलब-परमेशर।”
42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जे परमेशर तुसा रा पिता ऊँदा, तो तुसे मां साथे प्यार राखदे, कऊँकि आऊँ परमेशरो री तरफा ते आयी रा, आऊँ आपू ते नि आयी रा, बल्कि तिने ई आऊँ पेजी राखेया।
43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
तुसे मेरी गल्ल कऊँ नि समजदे? क्या तेबे कि तुसे मेरा वचन नि सुणी सकदे?
44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.
तुसा रा पिता शैतान ए और तुसे आपणे पिते री इच्छा पूरी करना चाओए। से तो शुरूओ तेई अत्यारा ए और सच्चो पाँदे खड़ा नि रंदा, कऊँकि सच तेसरे आया ई नि, जेबे से चूठ बोलोआ, तेबे से आपणे ई सबाओ ते बोलोआ, कऊँकि से चूठा ए, बल्कि चूठो रा पिता ए।
45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
पर आऊँ जो सच बोलूँआ, तेबेई तो तुसे मेरा विश्वास नि करदे।
46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
तुसा बीचा ते कुण माखे पापी ठराओआ? जे आऊँ सच बोलूँआ, तो तुसे मेरा विश्वास कऊँ नि करदे?
47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
जो कोई परमेशरो राए, से परमेशरो री गल्ला सुणोआ। ये गल्ला तुसे तेबे नि सुणदे, कऊँकि तुसे परमेशरो रे निए।”
48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
ये सुणी की यहूदिये तिना खे बोलेया, “क्या आसे ठीक नि बोलदे कि तूँ सामरी ए और तांदे दुष्टात्मा ए?”
49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
यीशुए जवाब दित्तेया, “मांदे दुष्टात्मा निए, पर आऊँ आपणे पिते रा आदर करूँआ और तुसे मेरा आदर नि करदे।
50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.
पर आऊँ आपणा आदर नि चांदा, पर आ, एक तो आए, जो मेरा आदर करवाणा चाओआ और से इजी रा न्याय करोआ।
51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. (aiōn )
आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जे कोई मांणू मेरे वचनो पाँदे चलोगा, तो तेसखे अनन्तकालो तक मौत नि आऊणी।” (aiōn )
52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death. (aiōn )
यहूदिये यीशुए खे बोलेया, “एबे तो आसे जाणी ला रा कि तांदे दुष्टात्मा ए, अब्राहम तो मरी गा रा और भविष्यबक्ता बी मरी गे रे और तूँ बोलेया कि ‘जो कोई मेरे वचनो पाँदे चलोगा, तो तेसखे अनन्तकालो तक मौत नि आऊणी।’ (aiōn )
53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
आसा रा पिता अब्राहम तो मरी गा रा, क्या तूँ तेसते बड़ा ए? भविष्यबक्ता बी मरी गे रे, तूँ आपणे आपू खे क्या समजेया?”
54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.
यीशुए बोलेया, “जे आऊँ आपणी महिमा आपू ई करने लगी जाऊँ, तो मेरी महिमा कुछ निए, पर मेरी महिमा करने वाल़ा मेरा पिता ए, जेसखे तुसे बोलोए कि आसा रा परमेशर ए।
55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.
तुसे तो से नि जाणेया, पर आऊँ तेसखे जाणूंआ, और जे बोलूँ कि आऊँ तेसखे नि जाणदा, तो आऊँ तुसा जेड़ा चूठा ठईरूँगा, पर आऊँ तेसखे जाणूंआ और तेसरे वचनो पाँदे चलूँआ।
56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
तुसा रा पिता अब्राहम मेरा दिन देखणे री इच्छा रे बऊत मग्न था और तिने देखेया और खुश ऊआ।”
57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
यहूदिये तिना खे बोलेया, “एबुए तक तूँ पंजा साला रा नि ऊआ, तेबे बी तैं अब्राहम देखी राखेया?”
58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि अब्राहमो रे पैदा ऊणे ते पईले, आऊँ ए।”
59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
तेबे तिने यीशुए खे बाणे खे पात्थर चके, पर यीशु लुकी की मन्दरो ते निकल़ी गे।