< John 7 >
1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 For as yet his brethren beleeued not in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 So was there dissension among the people for him.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 But this people, which know not the Law, are cursed.
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.)
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?
¿Nuestra ley juzga por ventura a hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 And euery man wet vnto his owne house.
Y se fue cada uno a su casa.