< John 4 >

1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
he left Judea and went back again to Galilee.
4 And he must needes goe through Samaria.
But it was necessary for him to go through Samaria.
5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
For his disciples had gone away into the town to buy food.
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
Then the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?” For Jews have no dealings with Samaritans.
10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
The woman said to him, “Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water?
12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?”
13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks from the water that I will give him will never be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water.”
16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus replied, “You are right in saying, 'I have no husband,'
18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship.”
21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers.
24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us.”
26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
“Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?”
30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
They left the town and came to him.
31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest!
36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios g166)
He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who harvests may rejoice together. (aiōnios g166)
37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
I sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have entered into their labor.”
39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, “He told me everything that I have done.”
40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
41 And many moe beleeued because of his owne word.
Many more believed because of his word.
42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
They said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the savior of the world.”
43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
After those two days, he departed from there for Galilee.
44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.
47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die.
48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Jesus then said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Jesus said to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
While he was going down, his servants met him, saying that his son was living.
52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, “Your son lives.” So he himself and his whole household believed.
54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee.

< John 4 >